Strona główna

 

    "Multimedia" to gratka dla tych, którzy chcą wiedzieć, co w kulturze piszczy. Autorzy programu prezentują nowości z różnych półek. Coś dla siebie znajdą ci, co chcą wiedzieć, co się słucha, ogląda i czyta. Mała gratka także dla fanów gier komputerowych - nie zabraknie polecanek dla zapalonych graczy. A my polecamy "multimedialny" przegląd kulturalny.

 

 

"Pod wiatr" emitowany jest
w niedzielę o 17.00,
w czwartek o 21.00.

 

 

ARCHIWUM

 

 

    ANNA CYMMERMAN - sopran. Ukończyła Akademię Muzyczną w Łodzi w klasie prof. Delfiny Ambroziak. Dyplom z wyróżnieniem uzyskała w 2000 roku. Już w czasie studiów zadebiutowała partią Blanche w polskiej prapremierze "Dialogów karmelitanek" Francisa Poulenca w łódzkim Teatrze Wielkim. Występ został zauważony zarówno przez publiczność, jak i krytyków i zaowocował nagrodą im. Andrzeja Hiolskiego za najlepszy debiut operowy w Polsce.

 

    Anna Cymmerman występuje z równym powodzeniem w repertuarze operowym, np. "Ernani", "Trubadur" G. Verdiego, "Podróż do Reims" G. Rossiniego, jak i w repertuarze operetkowym - Sylva w "Księżniczce czardasza" E. Kalmana, Rozalinda w "Zemście nietoperza" J. Straussa, wdowa w "Zorbie" J. Kandera czy Hanna w "Wesołej wdówce" F. Lehara (16 IV 2005 - premiera w łódzkim Teatrze Wielkim). Nie obce są jej również musicale. Brała między innymi udział w koncertowym wykonaniu "Porgy and Bess" G. Gerschwina pod dyrekcją Jaacova Bergmana. Śpiewaczka wykonuje tez muzykę filmową. Należy tutaj wymienić: Festiwal Muzyki Filmowej w Łodzi w 2000 roku (muzyka Krzesimira Dębskiego, w 2003 roku (muzyka Andrzeja Korzyńskeigo) oraz Festiwal Polskiej Muzyki Filmowej w Valladoid w Hiszpanii (koncert pod dyrekcją Krzesimira Dębskiego).

    Anna Cymmerman kształciła się na kursach mistrzowskich u Ingrid Kremling (Niemcy), Gwedolyn Bradley (USA), Ryszarda Karczykowskiego (Niemcy), Andre Orlowitza (Dania).

Ostatnie sukcesy artystki to partia Adriany w polskiej prapremierze "Adriana Lecouvreur" F. Cilei (23 października 2004 r.), koncert w warszawskiej Sali Kongresowej "Melodie świata", które poprowadził Bogusław Kaczyński (31 grudnia 2004 r. i 13 marca 2005 r.) oraz występ w światowym prawykonaniu oratorium "Missa latina" Z. Szostaka (23 marca 2005 rok - Filharmonia Łódzka).

    Artystka jest solistką Teatru Wielkiego w Łodzi, ale gościnie występuje również w Operze Narodowej w Warszawie, w Państwowej Operze Bałtyckiej w Gdańsku i Opera Nova w Bydgoszczy. Właśnie na deskach tej ostatniej będzie można usłyszeć Annę Cymmerman już 30 kwietnia br. w "Adriana Lecouvreur" F. Cilei.

 

Więcej informacji o Annie Cymmerman na stronie www.sopran.pl.

 

 

 

 

 

 

 

    Cztery odsłony o łódzkich klubach techno i łódzkim clubbingu. Na początek odwiedziny w Radiu Łódź. Swoje czwarte urodziny obchodzi audycja "Nocny tras". O kulisach pracy nad programem opowiada jego twórca Adam Kołetyński. W kolejnych reportażach poznany DJ'ów i klimat najlepszych klubów łódzkich z muzyką transową, czyli odwiedzimy "Sodę", "Vinyl" i "Nexus".

 

 

    Na pytanie czym jest szkoła dwujęzyczna większość respondentów odpowiada "jest to szkoła, w której uczniowie uczą się dwóch języków". Otóż prawidłowa odpowiedź brzmi: "szkoła dwujęzyczna to szkoła, w której nauka odbywa się w dwóch językach: języku ojczystym oraz języku obcym". W naturalnej sytuacji określamy kogoś, że jest dwujęzyczny, gdy jednocześnie posługuje się swobodnie dwoma językami. W szkole kształcenie dwujęzycznie sprawia, że język obcy służy do przyswajania sobie czegoś więcej niż tylko jego samego.

 

    Potrzeby obywateli zjednoczonej Europy są w zakresie języka daleko większe niż sama tylko "znajomość" języka. Aby bez trudu radzić sobie na stanowisku pracy w Niemczech, w Anglii lub we Francji (czy innym kraju UE) na równi z jego obywatelami należy od pierwszego dnia pracy (albo studiów) umieć rozwiązywać problemy posługując się językiem obcym. Umiejętności takie kształcą szkoły dwujęzyczne. Na lekcjach prowadzonych dwujęzycznie rozmowy z uczniem o treściach przedmiotu mają charakter autentyczny i wymuszają bardzo szeroką gamę struktur językowych.

    Kraje Europy zachodniej poszerzają oferty nauczania dwujęzycznego, obejmującego już klasy gimnazjalne, a nawet inne typy szkół jak np. szkoły zawodowe (dwujęzyczne szkoły gastronomiczne w Austrii). Polska także zwiększa swoją pulę szkół dwujęzycznych, chociaż jest ich ciągle niewiele. Nauczanie w klasach dwujęzycznych jest, bowiem drogie i wymaga od wszystkich stron zwiększonego nakładu pracy i środków. W szkołach dwujęzycznych często realizuje się autorskie programy nauczania. -Nauczyciele współpracują z obcokrajowcami zatrudnianymi na podstawie umów międzynarodowych. Uczniowie uzyskują potwierdzenie swoich wysokich umiejętności językowych zdając międzynarodowe egzaminy językowe. Brakuje jednak odpowiednio przygotowanych podręczników i większość materiałów w języku obcym wymaga kopiowania. Uczniowie klas dwujęzycznych przystępują także do innej, trudniejszej matury.

 

    Z języka obcego nie piszą matury ani na poziomie podstawowym, ani rozszerzonym, ale na trzecim poziomie, przewidzianym tylko dla klas dwujęzycznych. Także przedmioty, których uczniowie uczyli się w szkole mogą być zdawane przez nich w języku obcym. Matura z przedmiotu zdawanego dwujęzycznie to matura poszerzona o dodatkowy arkusz egzaminacyjny w języku obcym. Niestety w zasadach rekrutacji na wyższe uczelnie maturę dwujęzyczną przeoczyło wiele szkół wyższych. Znaczna część uczniów z klas dwujęzycznych zrezygnowała z matury dwujęzycznej i przystąpi do matury na ogólnych zasadach, gdyż w konkurencji na wyższe uczelnie liczą się przede wszystkim wyniki uzyskane na poziomie rozszerzonym. Brak natomiast rozwiązań dla poziomu dwujęzycznego, a przecież należałoby oczekiwać, iż szkoły wyższe powinny promować rozwiązania edukacyjne, które są na najwyższym poziomie i przez to wymuszać powstawanie coraz więcej szkół dwujęzycznych. Pominięcie przez wiele szkół wyższych matury dwujęzycznej spowodowało dziwną sytuację. Uczniowie dysponujący umiejętnościami językowymi na poziomie C1 (wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego) przystępują do matury na poziomie niższym (wg skali B2) zakładając otrzymanie na tym poziomie większej ilości punktów, ale rezygnując z dokumentu potwierdzającego nauczanie dwujęzyczne. A przecież do tej pory doświadczenia absolwentów liceów dwujęzycznych wskazują, że wszystkie kierunki studiów stoją przed nimi otworem. Studiują oni stosunki międzynarodowe, prawo, merketing i zarządzanie również, na SGH, medycynę, psychologię także na UJ, jak i kierunki językowe takie jak językoznawstwo stosowane na UW czy sinologię na UAM. Nie brak też absolwentów na wyższych uczelniach we Francji czy Niemczech.

 

Na szczęście niektóre polskie uczelnie wyższe umieściły w kryteriach rekrutacji odnośniki dotyczące matury zdawanej na poziomie dwujęzycznym. Daje to nadzieję na docenienie tego typu kształcenia, gdyż kształcenie dwujęzyczne daje wiele radości zarówno uczniom jak i nauczycielom. Choć wymaga dużo zaangażowania, pracy, czasem poświęcenia, możemy je nazwać przygodą edukacyjną pozwalającą na wszechstronny rozwój osobowości oraz naukę odpowiedzialności i otwartości wobec świata i ludzi.

W Łodzi istnieją cztery szkoły dwujęzyczne:

  • IV LO z językiem angielskim
  • VIII LO z językiem niemieckim
  • XIII LO z językiem francuskim
  • XXXII LO z językiem hiszpańskim.

Zachęcamy Państwa do zainteresowania się najnowocześniejszym systemem edukacyjnym, jakim jest nauczanie dwujęzyczne. Zachęcamy także do dyskusji na ten temat.

 

Dziękujemy tym szkołom wyższym, które zechciały odpowiedzieć na apel ministra edukacji i doceniły poziom dwujęzyczny w kryteriach rekrutacji.

 

XIII LO w Łodzi Aleksandra Ratuszniak z-ca dyr. do spraw klas dwujęzycznych

VIII LO w Łodzi Elzbieta Świerczyńska z-ca dyr. do spraw klas dwujęzycznych

Wykaz szkół dwujęzycznych znajduje się na stronach internetowych MENiS oraz CODN..

 

    Znajomość języka obcego to kompetencja w języku obcym nieadekwatna do wieku i statusu społecznego danej osoby, znajomość tylko niektórych sprawności, używanie języka obcego tylko w pewnych sytuacjach. Ewa Lipieńska, Język ojczysty, język obcy, język drugi; Wstęp do badań dwujęzyczności, 2002.

 

    Dwujęzyczność to opanowanie dwu języków w takim stopniu, jak społecznie ekwiwalentni ich jednojęzyczni nosiciele. Polega na umiejętności posługiwania się wszystkimi sprawnościami w języku ojczystym i drugim oraz na częstym używaniu obydwu języków w różnych sytuacjach i z różnymi uczestnikami komunikacji.

 

 

    Pierwsze kroki w karnawale zacznijmy od "nowowrocznych" felietonów. W programie nie zabraknie muzyki. Polecamy felieton o formacji jazzowej z Białegostoku. Czwórka profesjonalnych muzyków jazzowych spotyka się i gra koncert w jednym z białostockich klubów. Saksofonista grupy opowie o specyfice grania jazzu, o "sensowności" grania takiej muzyki i o przyjemności z tego płynących.

 

    Dla tych, którzy planują karnawałowe wyjścia, chcą wyglądać modnie i niebanalnie także mamy propozycję. Polecamy felieton z zawodów fryzjerskich, a jednocześnie "poradnik" jak przy pomocy nożyczek i grzebienia zmienić całkowicie uczesanie. Uwaga: trudniejsze "ćwiczenia" prosimy wykonać u profesjonalistów.

 

    Pokażemy także jak zawodowo "zabawić się" w teatr, na przykład lalkowy. Trzy kobiety same robią lalki, same wykonują dekoracje, same szukają sponsorów i udało im się zrobić już pierwszą premierę.

 

 

DINOZAUROS GREDELOS

    We wsi Gredele "grasuje" 4-metrowy dinozaur. Jest to posąg, który budzi zainteresowanie przyjezdnych. Autorka reportażu "wytropiła" zwierzę, a teraz próbuje się dowiedzieć, skąd się tam wziął, kto go zbudował i jak go przyjęli mieszkańcy wsi.

 

OUT OF CONTROL

    Felieton opowiada o młodych ludziach, którzy w opuszczonym budynku starej fabryki założyli "Niezależną Galerię Out Of Control". Bohaterowie materiału opowiadają o swoich początkach, kamera zaś pokazuje jedną z wielu wystaw jakie się tam odbywają.

 

"RED EMPREZ"

    Reportaż o białostockim zespole wykonującym muzykę określaną mianem new romantic. W programie wywiad z muzykami oraz fragment koncertu.

 

 

    "Pod wiatr" to nowy interaktywny program dla młodzieży w telewizji TMT. Tworzony jest przez lokalne środowiska młodzieżowe przy wykorzystaniu najnowszych technik medialnych.

 

    "Pod wiatr" jest przede wszystkim forum wymiany poglądów, opinii i prezentowania problemów młodzieży. W realizacji programu uczestniczą młodzi ludzie skupieni wokół telewizji kablowych, uczestnicy warsztatów dziennikarskich, uzdolnieni w zakresie realizacji telewizyjnej i różnych form sztuki. Z programem współpracują operatorzy kablowi, szkoły i instytucje oświatowo-kulturalne.

 

    "Pod wiatr" jest godzinnym magazynem, w którym m.in. newsy z regionów, dyskusja z udziałem ekspertów, informacje społeczno-kulturalne, a także krótkie reportaże i ciekawe rozmowy.

 

 

 

 

 

 


Kopiowanie i publikowanie materiałów zawartych na tej stronie zabronione.
Copyright © 2004
TMT, all rights reserved.
Created by and update by F.H.U. SAKO